Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur per annúm singulá die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


Dominica V post Epiphaniam.
5th Sunday after the Epiphany


Matth. XIII. v. 24-30.

[page] 155

[24] "Iwpi JESOS mine ekiäyakotakosit, ekitot: okumauwin wakwig [i]wji nakwog: kedjuä nichinabè ngot otikikatat mino minikan oketikanig,
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
[25] mekwatchi êyi nibawat nichinabeg, chakè[w]i[e]nikodjin piyéchièwawg, mitchi michkwèn chiw okipiyi na¯pitchi ketonin iw [1] tchi eji matchit:
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
[26] mitaminag tchi ekisakowéwat, okimatchèkinon, mitchi michkwen ke okipéyesakoweïno[n].
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
[27] Tepenit[ieg] tchi iw ketikan otochkinnauwèmin o kipiyeótissikon, ekot: nitokamaminan, tchoni weonig minikanin kikit[i]tikatisinin ketik[a]nig, tenidj[e] iètag wedji piyamikatton mitchi michkwen?
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
[28] otinan tchi, chakènimit okipiyetotem iw. Otichkinnauwèmug otinauwan i enè[n]itamowinèn, ni[g]uchiyamin, ewi mamauwetoyak?
He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
[29] woss[i] tchi[:] tchowin; tanag ewi mamauwetoy[a]k mitchi michkwèn, pakujepiw[è]kwén [2] mitaminag.
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
[30] notchima tchi mamauwi kunim[a] matchèkinon ninach ewi miºmág. pitch tchi otchittis[e]¯g ewi mimag, nig[é]na¯g

[page] 156

mèmadjik[;] nètem mim[o]g mitchi michkwen nisépetog ewi tchakisamág; mitame¯wag tchi ouipitikènug nimitaminaukamikog onú. [3] "
Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares,and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.

1 V. 25. /iw/ may be crossed out.
2 V. 29. I believe two letters are scratched out in the middle of this word. It looks like /pakujepi??w[è]kwén/.
3 V. 30. There is a question mark over the /u/ in nimitaminaukamikog. There has been correction of this letter; /u/ is the best I can come up with. Also, /onú/ is written above the last two letters, /og/, in the same word.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1998