Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur per annúm singulá die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


Dominica XXIV post Pentecosten.
Twenty-fourth Sunday after Pentecost


Matthew XXIV. v. 15-35.

[page 4]

[15] Iwpi JESOS okėkowan kanokanadjin, wapitame¯g ketchi nėképitowin, Daniel kanėkanėkėkentuk , kanakopėnén, ketchitwa ouikwamúg, wekwen Wapamėtamokwén chiw missinoīkanig, notchima okunėssitotan.
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
[16] [e]wotchi [1] kiw Judein[g] etadjig, mano akw[a]tukėg ajimowag.
Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
[17] Wekwéntchi kwittikamúg iëkwen tchowi[n] apiënė¯sa¯si, kego ewí [t]akitchi'tot état.
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
[18] Wekwéntchi okitikanig iëkwén, tchowin apiëkiwési opichkamoäkan ewi natot.
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
[19] Kukitchi yanimisiw[u]gtchi 'kwég kekukėchkowadjig epinotchéë[n], kenonawasodjig ke iwpi.
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
[20] Nemä`g, ewi pwo ojamoye¯k pop[e¯]k, tana¯kke [i]nnemë[kij]ikok. kukitchi [T]an[u]k[a]t iwpi.
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
[21] tcho ouika iw kijinomikessino¯n eko piëkiwķg, nnach ngo¯m, tchoke ouika iw kúnomikessėnon.
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
[22] nowa pwo tikwatowakopen niw kijikwen, tcho woye ajuwénitakosessi

[page 5]

nichtchi kaminopimatisidjik otchi katikwatonin niw kijikwén.
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
[23] Kichpintchi iwpi woyé [K]itamonag [:] ape chiw eji Christ, tanakke; tipú; kego tepwetakego¯n;
Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
[24] kupičnakosigsi kekėnouskisidjig Christag, kekėnouskisidjig kanėkanėkikentakúg; anwč kčtchi mam[ā]katikamuk tķtimowinin okawapitiinauwa; motch kaminojuwepėsidjig kaka kuouīj[e]chimauwag, [2] (tchotchi - ouika iw kúnomikissėno¯[w]).
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
[25] keīcha si kikiwitamonim.
Behold, I have told you before.
[26] Kėchpin tchi witamukoye¯g; ape, nauwakwa[g] iëwawk, kego tipu chiakegon; ape, pėteg iewawk, kego tepwetakegon;
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
[27] nowa kedjuä wawasimowėn wétapuk pi[ëo]tchi pia mėkat, waseya míkatke nnach etchipokėchimoken [3] - iw kwiën kenėm[ú] nomíkuk, pitch piëwawk Nėchinabé okwėssan (JESOS)
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

[page 6]

[28] Wekwéntchitug ouiya[es] kutękwé[n], chiw ke chin mikichúwasig kumatchi[ī]tiwat.
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
[29] Papugtchi kikipéosč miketton niw [T]anakat kijikwen, kises kukitchi tipukkisisse tipukkisestchi tchowi kúwasęsi [on]a°kog¯tchi Tpammúg kúotchi pokkichino¯g michkosowinin tchi Tpammúg kúnnu¯kkėshkauwan.
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
[30] Iwotchi iwpi kúpatike mikat Nichinabe Okwissan okinoätchë'towin Tpammúg iwotchi tchayek nėchinabeg etiso onėnisowat kumauwok, okuwapėmauwan Nichinabe Okwissan ewi pia°nit anokog Tpammúg ketchi mėchkosauwinig, kitchitwawisiwinig ke.
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
[31] Okunokachuwen tchi otanjenimen ewi [k]otakotowat pępikweyak, ėpi ewi ouichkowękosiwat; okujauönikowan tchi k[a]mėnojuwépėsėndjin tchatchipėn[u]auwé eīdjig e[n]kokw[a]wgké.
And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
[32] Iwotchi mėtchog [e]wi otchi kinomukoye¯k,

[page 7]

otekonen pitch nokėayiwog, opokonėnke Chié kėjėki¯g, kėkėkentanauwa, péchotch ewi nėpek.
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
[33] iw kwien pėtch kewapėtameg iw tchayek, kėkukent[a]nauwa, chič pechotch. kedjuä skwawtemúg.
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
[34] Keten, ketenkochi kėtinčnim tchowi tchayek ngo¯m pematisidjik kunėbosi¯g epwo michi nomikúg iw tchayek.
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
[35] Kijig ipi ké kúpōn tęwog, nichtchi Nin nitek[č]towėnėn tchowi ouėka kúpontęsinon.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemę¨kasoũe¯g/ demonstrates both of these situations.
1 V. 16: The first letter of ewotchi may just be a flourish.
2 V. 24: /h/ in /kuouijechimauwag/ may be a word break symbol (dash).
3 V. 27: /tchi/ is written above ep in /epokichimoken/; I believe it was to be inserted after the /e/.

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1998