Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur in diebus festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


11 Junii
In festo Sti. Barnaba, Aplo. [1]
June 11
On the feast of St. Barnabas, the Apostle


Matth. X. v. 16-22

[page 66]

"Iwpi JESOS otinan 12,
Then Jesus said to the twelve,
[16] pine ki'nitaínim kedjuaŻ manitanicheďn, nauwčch mowčn et[ch]iënďt. ouinimčnitissig tchi kedjuä me[nn]itog, ouimin[očnň]nitissig tchi ke kedjua měměg.
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

[page] 67

[17] ouitipapimug tchi nichinabeg, kupokettinamakowag etchi tipakonikeönikitennig, otinamëokamikomowag tchi ke kapisinn[ikeč]kowag.
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
[18] Enassim[e]powát okumag, okumachig ke ku[t]atchinikowag iw[?]wio°tchi kikennitchikčwat oui[n]uaŻ, kiw ke pikonauwisedjik.
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
[19] Pokettin[a]makoy[e]gin, kego echittičkiŻg wachi tanakke wanimu ketiyeŻg, kikumínikom iwpi wapimichi kíkitoyek.
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
[20] Tchotchi kinuä kikukikitossim, Mennito juwepisit Mennito ma kinuä kuötchi kikitowawg.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
[21] ouikan tchi okupokittinan ouikaneyi[n] ewi nibow[wa]t; osima ke okwissan; wachkďkudjik ke okumiyachtotowauwan omissotaniwan, o kanimu nissauwan ke.
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
[22] Tchayek tchi kikujikčnim[e]kow[a]g nin nit[i]nosowinig otchi: kčnimuoui[ch]kčnitiskwčn ninach ouinibonit, oma kupimijuwčnitakosi."
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemę¨kasoýeŻg/ demonstrates both of these situations.

1 In the title, /Aplo/ is short for /Apostoli/.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1999