Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur in diebus festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


26 Julii
In Festo Sancta Anna
Matr.B. Maria Virginis.

June 26
On the Feast of Saint Anne
Mother of the Blessed Virgin Mary.


Matth. XIII. v. 44-52.

[page] 40

[44] "KijeMennito Otokumauwin iw ji enomikug,. enomikug tipiniwe÷siwin, ketikanig kekitog, kichpin woyi ke mokanikwen, papuk tchi okekiton, chiŰwawk tchi ke, enitchiwenimot, ewi tauwenit tchayek tisso tepenitug iw eji kichpinnitot iw kitika»n.
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
[45] Mine tchi KijeMennito Otokumauwin iw ji nomikug, e[g]uwepisit tauwe÷nenni, wanitauwapitug kitchi senukitonin Sennissen.
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
[46] Kakich tchi mokanit ngot kitchi senikug senniss matchi kochi, ewi tauwenit tisso tepenitug, iw eji kichpinnitot niw senniss.
Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
[47] Mine tchi KijeMennito Otokumauwin iw ji nomikug,

[page] 41

tchag ke chinakosidjik kikossig ma÷tennikategin.
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
[48] kakich, piyimo[ich]kine mikug ototapitonauwa, ototapitatug tchi kipiyek ke tchepitappidjik owenapimauwan kwiyuk kikossig, makukog, nichtchi mitchi kikossig sakitch otowepinanauwa.
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
[49] Iwji kwýyin k˙nim˙nomikug ouipinatikiwennig: kupiyisa»ki░m[o]g Anjenig, ipi ok˙mi÷nima˙wan mitchijuwepisidjik watchi [n]nibowat kwiy˙k juwepisidjik. --
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
[50] Okunitańuwan ke kiw (mitchijuwepisidjik) chkoteg,: mowin epi mitwŕyapitŕchinowin, chiw katiko miketo»n.
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
[51] kikinissitotanauwa ni ote tchayek? otina˙wan: kauwennike.
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
[52] Otinantchi Ouinuwa: iwchina naningot nibwoka - ne'piŰokeˇnenni chinakosi, Wŕwiwot ejinakosit, ouin nako owapitańnin ochkińkin keyapŔ kŕtŔya»kin Otepŕniwń÷siwinig."
Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemŕĘkasoře»g/ demonstrates both of these situations.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1999