List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

Evangelia, qua leguntur in diebus festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband

29 Junû.
In Festo S.S. Petri et Pauli
June 29
On the Feast of Saints Peter and Paul

Matth. XVI. v. 13-19.

[page 34]

[13] "Iwpi JESOS kipiyakopin otaneg Cæsaréa Philippi echinikateg, okininatotauwan ke enonadjik, ekitog: tenidji ek[e]towat

[page] 35

nichinabeg; wenídji O Nichinabe Okwissan?
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
[14] ekitowog tchi: anet s[i] ekitowog, Jean Baptiste, anet tchi, Elie, anet tchi Jèrémie tanakke pekanisit kakanikikentúg.
And they said, some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
[15] Otinan tchi JESOS: kinuwa tchi tenidji eki¯toyek , Wenidje Nin?
He saith unto them, But whom say ye that I am?
[16] Sìmon Pièrre tchi nakwetug, ekito[g]: [1] Kinsi Christ, Pematisit KijeMennito Okwissan.
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
[17] JESOS tchi nakwetug, otinan: Kijuwenitakwis, Simon, Jonas Okwissan: tchowin wiäss, miskwi ke kikikinomakosin, Noss si wakwig eyit kikikinoma¯g.
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
[18] Nin tchi kitinin: kin si Pièrre (iw si Sen) iwtchi iw senni¯g nigauöchit[o]n Nitinemëökamúg; mitchi mennito tchi otichkwatem (iwsi omachkauwisiwin) tch[o] ouika okupikop[e]tossin.
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
[19] Kikuìnínin ka okumauwin wakwig otepikaïkanin. Wekwêntug tchi ketikopitowinên ki¯g, kuti¯kopitchikateg wakwig;

[page] 36

wekwêntug tchi keyápaïmowinên ki¯g. kuyapaïkateg ke wakwig."
And I will give thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.


In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.

1 V. 16. Either /ekitog/ or /ekitot/. Either /g/ was written over the /t/ or vice versa.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband

List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1999