Potawatomi Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur in diebus festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


In festo Apostolorum.
On the Feast of the Apostles


Matt. XIX v. 27-30.

[page 3]

[27] "Iwpi okiwitamońn Petris JESOSsan: hauo║si ninßn niginukitamin tchÓk kego, kegapŔ kikitepwetonimin, wekonidji wanimßmi-

[page] 4

chiń`g?
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
[28] JESOSsan tchi okiŰkowan: keten kiwitamonim, kinuń katepwetowiŰg, pama pitch[1] tchÚpitappit KijeMennito Wekwissit, kikichiniboyÚg [2], kutchÚpitappim ke kinuń mitatiso chitti nich kwitchpatiŰpowininnig, ewi tipakonŔg mitatiso chitti nich IsraŰlan onitchanissowan.
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
[29] Wekw║en ke kunaketokwÚn otouikwamin, tanÓkke ojime´'n, tanÓkke omisse´n, tanÓkke osan, tanÓkke okiŰyÝn, tanÓkke ouiwan, tanÓkke onitchanissan, tanÓkke okitikÓnin, Nin otchi Nitinosowineg, [3] ngotwawg tisuk ok˙ke[s]kiton, kak˙gke pimatisanwin okutipŕnitan." pimeyin. [4]
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
[30] But many that are first shall be last; and the last shall be first. [5]

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemŕĘkasoře»g/ demonstrates both of these situations.

1 V. 28. /pitch/ is written beneath the line between /pama/ and /tchÚpitappit/.
2 V. 28. In /kikichiniboyÚg/, there is a blot involving the letters /oy/. It is possible that the /y/ or even two letters, /oy/, were crossed out.
3 V. 29. A /1/ is written above /otchi/ and a /2/ above /Nitinosowineg/ and parts of each word were underlined as shown. The numbers appear above the underlining.
4 V. 29. /pimeyin./ is written underneath /okutipŕnitan/.
5 V. 30. This verse was not included in the translation.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1999