Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur in diebus festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


In Festo Ste. Joseph:
etiam in Vigilia Nativitatis D. N. J. C. [Domini Nostri Jesu Christi]: et in Desponsatione B. M. Virginis:
23 dia Januarii

On the Feast of St. Joseph …
January 23


Matth. I. v. 18-21.

[page 23]

[18] "Iw kanomikúg pitch kapië'nikith JESOS. Okiyin Marie menwèntamok[o]pin Josephan ewi witikètinit; pwo mìchi tchi kika[nn]imakopiwen, kimikan Pinotchèyin kikìchkowat; Meno-Juwèpisit tchi Mennito okikichiä¯n. niw Pinotchèyin Marie oouiyauwog.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

[page] 24

[19] Joseph tchi, Marie owitikèmakinin, minojuwèpisikopin; tchowi [k/m]enwèntisikopin ewi miänàtchimo¯t, nítauwatch tchi kimotch ewi pokèwinat, inentamokopin.
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
[20] Mèkwa nanakitauwèntug enomikattineg, KujeMennito Otanujènimin Okipië'otissikon mèkwa nibanit, otinantchi: Joseph, David wèkwissimig, kego tchakwèm'mokin; ewi otapinat Marie, kìwítikèmakan; Meno-Juwèpisit si Mennito okik[ì]chiän oöuiyauwo¯g Pinotchèyin kèkichkowat.
But while he thought these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[21] Okwissan okunikiä'n; JESOS tchi kikúchinikana, Ouinsi okúnèsèän otimichinabeman, tchayék opatadowiniwan oku'kasiïmauwan.”
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1999