Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur in diebus festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


21 Junii.
In Festo Sti Aloysii de Gonz.
Confess. S.J.
June 21
On the Feast of Saint Aloysius Gonzaga.
Confessor and member of the Society of Jesus


Matth. I. v. 1.

[page 55]

[29] Iwpi JESOS okunan Sadduce'nenniwen, ekitog: kikiwanim kochi, ipwo nissittama»g KijeMennito Omissino´kinin, Omachkosiwin ke.
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
[30] Wakwig tchi tcho Wi»wissig tcho ke na ochissig,

[page] 56

nichtchi kedjuń Anjenig kujuwepisig (ku´k) wakwig.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
[31] [Tchon]i missino´kanig kikiwapitissina[u]wa KijeMennito ka[÷]ina»g, nabodjik wachiyapistchinowat?
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
[32] Ninkochi nit[e]g Abraham, Isaac ipi Jacob OkijeMennitomowan? Ouinpichi pimatisidjig OkijeMennitomowan, tchowin negodjig.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
[33] Enotamowat iw tchayek, mamikakŕnitanauwa okekiŰ'kwŕwin.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
[34] Pharise'nenniwok tchi enotakŕwat, Sadducenenniwog ekiyanoitowat ewi nokwetowauwat JESOSsan, mamwe kimatchi´tig:
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
[35] Ngot eyo tchi kikennitug tipakonikowin okipiy[e]ninatotauwan JESOSsan, nich ewi yanichimat ekitog:
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
[36] Ekinomakŕyin, tenidji iw kitchi ke'towin tipakone»kŕwinig?
Master, which is the great commandment in the law?

[page] 57

[37] okinan tchi JESOS: Tepenimug KijeMennito kikatipiana tchag kitŕi»g, tchag ke kitchu»bamug, tchag ke kitinŕnitamowinig.
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
[38] Iwsi iw wossime kitchi ketowin, wossime nikanŕnitakwog.
This is the first and great commandment.
[39] Eko nij[u]k tchi, iw nako nassa»p pitŔnitakwog: kidj nichinabeg kikatipana»g eji tipanitissoyin.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
[40] Niw tchi nij ke'towinin iw kochi tchayek tipakonikewin, kanikanikikennit[a]g ke oke'kiŰ'kwewiniwan."
On these two commandments hang all the law and the prophets.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemŕĘkasoře»g/ demonstrates both of these situations.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1999