Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur in diebus festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


26 Decembris
In Festo Sti. Stephani Protomartyris
December 26
On the Feast of Saint Stephen the First Martyr.


Matth. XXIII v. 34 - 39.

[page] 52

[34] "Apesi kin´ta´ninim, nakanikikemit[a]kin, nibwoka÷nenniwog,nÚpiŰ»÷kŔ÷nenniwog ke anettchi eyo kikunissauwag, nemÚwatikog ke kikupitekńuwauwag, kikuneniyekatchińuwag ke naningot kitotaniwag.
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
[35] Ewi pÝyeˇtissikakoyeg tchag mÝskwi, kasikýnikatŕnig chote kig, ochke [s]ikinikateg; Abel menojuwepisit omiskwim, nina»ch ekin´ssŕ»g Zacharia»n, Barachis Okwissan,

[page] 53

nauwi[´]kwan NemŰokamug nemŰ÷topowin ke et[e]kin.
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
[36] Keten tchi kitininim, note tchayek kukipiŰ÷tissikakonauwa niw nichinaben.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
[37] Jesuzalem, Jeruzalem! e[w]issitowa nakanikikennitukin, ewŕpototowa ke kiw, kanokanika»ssidjik, tenidji tissug nigi´nŕnitem, ewi mau÷tennikowa kinitchanissimug, kedjuń pak[a]ńkwa [1] ema÷tennachkoŘ»t omimatinikwi»kinig onitchanissan, nichtchi kikitchakw[ŕ]nim?
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
[38] Kito÷uikwam kuwepinikatig,(tcho tchi woyÚ chiw kutassi.)
Behold, your house is left unto you desolate.
[39] Pinnauwatchi kitininim, tchomichi kikuwapimissin, ninach tchi pwo ekitoyek: Kitchitwa WÚnitakosit, wapiyat Kije-

[page] 54

Mennito Otinosowinig."
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemŕĘkasoře»g/ demonstrates both of these situations.
1 V. 37. Letter in brackets may have been crossed out.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1999