List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
![]() |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |
Evangelia, qua leguntur in
diebus
festis is per annum.
(Latin) Gospels that are read on feast days through the year |
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J. |
In Festo Epiphania D.N.J.C. [Domini Nostri Jesu
Christi]
6 Januarii
On the Feast of the Epiphany of Our Lord Jesus Christ
January 6
Matth. II. v. 1-12.
[page] 19
[1] |
Iwpi JESOS kapiëněkit Bethelemig
Judeďg, mčkwa Herode čökumakokipinčn
n[č]bwokadjig nenniwog Jerusalemig kipiyek
wčtapuk kiňtchipië'k,
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, |
[2] |
kikétowogtchi: tinipč
čďt kupië'nikit Judainenniwog otokumawowaŻn?
nigiwapamumin otinnukomin
wčtapug, iwotchi kapiëotchi chiäyak
ewi ne[n]ëtauďket.
Saying, where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. |
[3] |
Herode tchi okuma
enotakęt iw, kitchi sękčnitem, tchayekke
Jerusalemig čtinissidjik sękčnitamowog.
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. |
[4] |
Iwotchi kaotchi maötchiäuwat tchayek nakanisindjin
pokettinikčönenniwog, one'pičkčönenniwogke,
okininatitauwantchi: tenipi
Christ watchi nikipet?
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. |
[5] |
Okinaunwantchi:
Bethelehemig Judeďg. iw si kampičkčwat
kanikanikekennitamkokipineneg:
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, |
[6] | kěn ke, |
[page] 20
Bethelehem, Juda otekkim, tchowi wossime
pokčtchi kitepetentakosissi, tchayek kitchi
otanin, Juda otikkimig čtękin, čch pitenitukwog;
kinsi kápië'otchi pië' okuma
keôkumakaniäuwat nin nitinnichinabčmug Israël.
And thou Bethlehem, in the landof Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. | |
[7] |
Iwotchi Herode kěmo°tch enidoŻmat nebwokanidjin,
apitchi kwiük tchi okiněnatotauwan:
tenidji pi kawapimęŻg nnek?
Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. |
[8] |
Otinnachkauwantchi Bethelehemig, iw enaŻt:
matchíg, wewenike nitauwapimug Pinotchč;
mikauwęŻgtchi, pië'witamochig; ninke nigúchiä
ewi nemękitauwog.
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him., bring me word again, that I may come and worship him also. |
[9] |
Ka[t]otimauwat
tchi okumaŻn, kimatchig, nnuktchi, kawapimit
wčtapuk, nimúnikaniŻchkč nnach
pië'kotchin tipasi Pinotchč (JESOS)
eyit:
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. |
[10] |
čwapimauwat tchi nnúkon kitchitchiwenimog.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. |
[11] | Patikčwat tchi ouikwamúg omikauwawan Pinotchčyin, okěyin ke Mariän; iwotchi |
[page] 21
čotchikonikapwetowauwat, čnemë^kitauwawatke
JESOSsan; iwotchi čpokettinamoauwat omúkikoŻmowan
ominauwantchi osauwi joniä, ipi
tchag kego minomiäkotčnig.
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. | |
[12] |
KijeMennito tchi okinan, mčkwa čnibauwat: kčgo
nimachiäkegňn Herode čtut. Iwotchi čchi
kiwčwat, čtchi ototanowat, pekaŻn miëwog
kipimosčwakopin."
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. |
Notes:
In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemę¨kasoýeŻg/ demonstrates both of these situations. |
More information on Gailland's orthography
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi nIshnabe'k The People mzenegenek books |
![]() |
nizhokmake'wen
resources/help
Home Page: news & updates BWAKA - about us |