Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur per annúm singulá die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


Dominica II Adventus
Second Sunday of Advent


Matth. XI v. 2-10.

[page] 8

[2] Iwpi Jean Baptiste enotaket kipakwekati-

[page] 9

[2] okaměkog, etot[i]k JESOS Christ, něj pisetakodjin kěnokanaŻn
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
[3] ewi nnatitauwat : Kěnne o wanimúpiëchiät, [1] tanaŻkke pekanisit nigupwiä ni?
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
[4] JESOStchi kěněkwętak ekitot: ouimatchig, ouěwitama[u]ďk Jean Baptistan tiso kachi notamęg, tiso ke kachi wapitamęg:
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
[5] kekípěkwedjěk wapěmauwok, kěŻtchkatenídjin pěmoŻsęwok, weömokkiďdjěg pěnisiwog, kekię¨pěch[á]djig [2] notďmoŻg, nebo°djig [3] yapichichin[oŻg], ketimakěsědjig minonowadjěmowin kekiëkimauwog:
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
[6] ketchi juwentakosi tchi ke pwo metchi ěnęněmokwén.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
[7] Kakich matchi[ď]wattchi, JESOS okěki[n]onan nichinaben, Jeanan okiyatchimikoŻn. Wekonidji nauwaŻkwag kaňtchi chiáyęg ewi wapitamęg? pokkwië ni? Vento agitatam?
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
[8] Wekonidji kaotchi chiayęg ewi wapitameg? nenni ni Sesakakwoit? Sesakakonidjin kitchi okumag o ouikwaměwag i[c]ďŻg.
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
[9] Wekonidji kochi kaötchi chiäyčk ewi wapitameg?

[page] 10

kaněkaněkikennituk ni? keten kětininim, Wossime o piténitakosi, kaněkaněkikennitúk epěténitakosit.
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
[10] Osi yč[ö] wedji onépiyikateg i Nin nigúnkatona Nitanjenim ewě nikani[ö]t, ewi miëˆwikot kimië‘w.
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemę¨kasoýeŻg/ demonstrates both of these situations.
1 V. 3: In Gailland's manuscript, /wapiëchiät/ has /nimú/ written above /apië/. It appears that /wanimúpiëchiät/ is intended.
2 V. 5: In /kekię¨pichôdjig/, ¨ is written above ę. This indicates that it is to be "pronounced with a slight guttural sound aspirated" in Gailland's orthography. (Preface to Dictionary, pg. 2)
3 V. 5: A curve open upward, familiar to students of phonics as indicating a short sound, was written above the o in /nebo°djig/. That symbol is not available in the font we are using, so we are using /°/ in its place. "Vowels marked on the top with this mark are short, and generally, scarcely, or not pronounced at all." (Preface to Dictionary, pg. 2)

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1998