Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur per annúm singulá die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


Dominica VI post Epiphaniam.
6th Sunday after the Epiphany


Matth. XIII. v. 31-35

[page 156]

[31] Iwpi JESOS oku¯nan mitjéch nichinaben ekèáyakotakosit,: okumanauwin wakwig, apitchi ekatchiïk minikan ejikakoteni, woyè wetapinug ipi otikikatat okitikanig.
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
[32] Anwetchi mamwe piwayin êtichig, kakichk[ú]gkin, iwtchi[.] mamwe m[è]chagin, piyenennowatïkowin [t]not[ch]. Iwotchi pin[è]chiäg epiya[u]wat [a]Ötekinonennig ewi osessanikèwat. ­
Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
[33] Minetchi p[o]kan o kiayakotakose: okumauwin wakwig, opaºtchèskan (wedji opatchèskag pakwêchikan)[1] ejinakwoteni, kaótapinug kwé étikötot nesso tip[aï]kan pichpotchikatènig pakwéchikanig ninach

[page] 156

tchag kiöpaºtchèskanig.
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
[34] Tchayek iw JESOS okúnan nichinaben, ayakotakosiwinin [e]yot; tchotchi p[o]kan okiiji kinonasin, i[w] [2] mitenno ayakotakosiwinig;
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
[35] ewi tepweònik[o]t kakitot kanikanikèkennitug, okitot: nigupakinan niton ayakotakosiw[e]nig; nigunimu[te]patchitan[3] kapiyikèkito mikug [e]kokiwog."
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet,saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.

1 V. 33. /wedji opatchèskan pakwêchikan/ is an explanatory note added by Gailland, meaning, roughly "which leavens bread".
2 V. 34. Question mark above /i[w]/.
3 V. 35. /te/ in /nigunimu[te]patchitan/ was a correction or was crossed out. It is possible that the /t/ should be /k/ or /n/.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1999