Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur per annúm singulá die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


Dominica IIda Quadragesima.


Matth. XVII. v. 1.-9.

[page] 34

[1] "Ningoteg tchi JESOS ototapinan Piérran, Jacquan Jeanan ke ojiméïn, otiuchauõna¯n tchi kitchi spètiniänig[.]
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
[2] ngo¯tchi okwêknakïton ouiyauw; ochkijik kisissog ìjiwase¯si, èkodjin [1] tchi konig ijiwapichkiäni
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
[3] Moïse tchi, Elie ke okipiëkinonauwan.
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
[4] Pièrre tchi otinan JESOSsan: Tèpènimiäg, owanet chote ewi i[ï]k[wpón]; kichpin enèntamin, nesswe ouikwamin nigauöjitomin chote,

[page] 34

Kin ngo¯t, Moïse ngot, Elie ke ngo¯t.
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[5] Mèkwa tchi èkikitot kitchi wapichkan[á]ko¯t [2] pima¯ssininnig; kikitowin tchi [u]núkitog piëotchitakwot, ekitog: osi[y]èo Nikwiss tipanineg, ni kitchi menwènima; pise'ta[u¯]k.
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
[6] Enonadjin tchi notimowat pichi eji pokkichinowat ochkijikowag sèkisig.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
[7] JESOS tchi piëchiä pië´takinat; otinan tchi: onichkag kego sèkisèkègon.
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
[8] èta¯tikukwênowa[t] tchi tcho woyè owapimasiwan, mitenno JESOS.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
[9] Mèkwa ènichtchauwèwat okwotaki¯g, JESOS otinan: kego woyè witamauwiëkègon kachi wapitamêg, ninach nako nichinabè Okwissan keyapisichik."
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.
1 V. 2. There is a long blank after /èkodjin/, as though the writer knew another word was needed and left room for it.
2 V. 5. There may be a letter between the /o/ and /t/ in /wapichkan[é]ko¯t/ but I think not.

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1998