Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur per ann˙m singulß die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


Dominica Palmar˙m VI Quadragesima


Matth. XXI. v. 1.-9.

[page] 44

[1] "iwpi JESOS pie'chińt pÚchotch Jerusalemig, Bethphagik [u]kwotakig; d[e]s olivi[u]s[1] ejinikateg. iwotchi [e]ji nitańt nij enonadjin,
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
[2] Otinan tchi:

[page] 45

otanig chißg, tipasi ŕteg, papuk tchi kikumikauwawa mÚmankichein ewi tikopisot, makosŔn ke; yapi÷g, piŰchińg tchi,
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
[3] kichpin tchi woye kego enin[˙]g, [2] witamak: Tepenimineg ewi yowat; papuk tchi okupokettinan.
And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
[4] iwsi wÚdji ijinomikuk tcha»g iw, ewi tepwe÷nikug kakitot kanikanikikennitug:
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
[5] enig Sion otanissan: kikitchi okuman kipi÷tissik, kichatisi, me»mankichŔ´n opimomikon, onitchanissanke napikakan enapikuk.
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
[6] Enonadjin tchi kichiŰg, kanat tchi, iw eji totimowat:
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
[7] okipiŰnanauwan memankiche´n, makosenke, owap[a]woyaniwan otekwi»o║niwan [3] tchi otetowauwan, iw÷tchi eji tchepitappi´t;
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
[8] kitchi mitchŕch tchi nichinabeg otechiwŕkisitonauwa [4] owapow[a]yaniwan miŰ'wog, anet tchi otik[n]onin,

[page] 46

okichkińnauwan, iwotchi miŰwog Ŕtowat.
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
[9] nichinabeg tchi anet nimunikanig, anet tchi chkwŔyak pimoseg ŔpapachkwŔwat ekitog: Hosanna David Okwissan! kitchitwau÷si Ouin pińt [5] KijeMennito OtÝnosowinig. Hosanna Chpamm˙g Wakwig!"
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemŕĘkasoře»g/ demonstrates both of these situations.
1 V. 1. /d[e]s olivi[u]s/ is French or Latin, not Potawatomi.
2 V. 3. /enin[˙]g/ could be /eninÚig/.
3 V. 7. /otekwi»oniwan/ is written above the last half of the previous word, /owap[a]woyaniwan/.
4 V. 8. In addition, /˘t[e]chpichim[o]nkatannauwa/ is written in the margin with a little x beside it. In the main text, a word is partially crossed out. The remaining segment reads /sitonauwan/; above it, /or x/ and the word that I used, /otechiwŕkisitonauwa/, was written. I interpreted all this to mean that the word above the partially crossed out word was to be used but /˘t[e]chpichimonkatannauwa/ was also an acceptable translation; the original word was to be ignored in its entirety.
5 V. 9. A word, which appears to be /piŰchińt/ was written before /pińt/, and was crossed out.

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1998