List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

Evangelia, qua leguntur per ann˙m singulß die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband

Dominica XIX post Pentecosten.
19th Sunday after Pentecost

Matth. XXII. v. 1 [- 14].

[page] 130

[1] ""Iwpi [1] JESOS mine okichi kenenan naka[n]isinidjin Pharis[o]newninin ke ekiayak˛takosit, ekitot:
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
[2] okumauwin Wakwig ichi nakwog, kedjuń okuma ka÷chitoat okwiss[a]n mikochowÓwin [2] eki wi[wi] tinit.
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
[3] Otochkinnauwimin okimitchitchiman ewi nidomanit nochkasinidjin, kitchakwenimok tchi ewi piyauwat.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
[4] Minetchi, pekanisinidjin Otochkinnauwemin okimitchitchiman, ekitot: witamowakig nochkasidj[u]k "pine nigi[s]eskisŔkwŔ, n[i]tpechkimug kinissitchikasog, tchayek ke kijitŔton, ouipi-

[page] 131

Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
[5] ki[w] tchi tcho ok[i]pimŔnitissinauwa kinimu matchig, ngot tchi kichiŰ oketikanig ngottchi ototauwe÷k[a]mikom[u]g.
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
[6] Anet tchi omatch[i]konauwauwan niw otoch kinnauwemin, kakich papinotowauwÓt, okinissauwan.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
[7] Okuma ekinowatug iw, ki ki tchi nichkatisi, ochimaki[n]ichimin okinita[a]n, ew[s] tchi enissauwat niw nichauwŔnidjin, otot[a]n[o]wan ke etch[a]kisamowat.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
[8] Otinan tchi otochkinnauwemin, mikochauwŔwin anwetchi kichŔnitchi kat[o]pin. nichtchi kanochkasidjik tcho ki pit[o]nitakos[e]ssikpinin[a]g ewi mitchiwapet.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
[9] miŰwog tchi onekkamug chiy[o]k[eg], wekwen kŔmikauwawekwen, nidomug ewi pŔyechichiyauwat mikochauwŔwinig.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
[10] Iw tchi [e]sakamowat otochkinnauwimug miŰwog, omatchina[u]wauwan, tiss[o] kamikauwauwat min[e]juwepisinidjin ipidji m[ey]achjuwepisinidjin, api tchi kimechkinŔni mikochauwewin wassinedjik.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
[11] kitchi okuma piye pit[e]ke ewi wapi[m]at wassinidjin, owapiman chiw ngot nenniwin, pwo mikochauwa oni pichkamowakan ekwenidjin,
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

[page] 132

[12] otinantchi, nikan, tatchi chote epiyipit´k[Ŕ]yin, mikochauwa oni pichkamowakan, e pwo tek[o]pisseyin? apitchi kinidomisi o.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
[13] Otinantchi, okuma otochkinnauwemin, Ouitikopinug onitchen os[i]ten ke, ouisa[ki]tchi wepin[u]g kichkip[e]konińnig, ketichi mow[˛]wat ketichi yapitŔchinowat ke:
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
[14] pimauwatchi mitchech nidomitchikasog, nichtchi poketchi mitenno» w[e÷]nßpitchi kasog."
For many are called, but few are chosen.


In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the Latin name or the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemŕĘkasoře»g/ demonstrates both of these situations.

1V. 1. Two quotation marks are in text.
2V. 2. The manuscript reads /mikochowÓwin okwiss[a]n/. There is a /2/ written above /mikochowÓwin/ and what appears to be a /1/ above /okwiss[a]n/. It appears that after the original translation was completed, Gailland decided that the two words should be reversed. We have reversed them in our transcription.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband

List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1998