List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

Evangelia, qua leguntur per annúm singulá die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband

Dominica I Quadragesima.

Matth. IV. v. 1-11

[page] 32

[1] "Iwpi Menniton otichauonikon JESOS nauwakwag; metchi menniton ewi ouikotchi[ï]kot.
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
[2] Kimakadèkè tchi JESOS niëwapitug yanich[ï]ko¯t [1] tiso kijik, niëwapitug ke tiso tipok, iwotchi kipokkitêt;
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered.
[3] metchi menniton tchi okipieotissiko¯n, eninat: Kichpin KijeMennito Okwissimikoyin [W]awiten, niw senniën ewi pakwèjikaniwok. [2]
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
[4] JESOS tchi onikwètowan: népiekatê mikat: tchowi nichinabe pèpichig pakwèjikan otchi pimatisissi, iw tchaye¯k kikitowinin, KijeMennito Otonig otchi

[page] 33

[T]akamomikaton, wedji pimatisit.
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. odon -mouth, pakwekikan bkweshkin - bread
[5] Iwpi tchi mitchi menniton otichchauo¯nikon kitchitwa otaneg, iwotchi kwitch nemëôkamiko¯g assat,
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
[6] otina¯n tchi: kichpin KijeMennito Okwissimikoyin, kwachkose¯n [3] chote¯, onépiykate mikat: KijeMennito okinan otanjènimin kin otchi, ewi pimitoåkowa onitchiwa¯g, ewi pwo châchâko'sitechinnunin [4] senni¯g.
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[7] JESOS tchi otinan: mine ne´piykate mikat: tchowi kikújopiäs´i Tepenimug KijeMennito.
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
[8] Mine mitchi menniton otichchauoniko¯n kitchi chpètiniä¯g akwotaki¯g okikinomoän tchi tchag okumauwinin ki¯g, tchaye¯k ke okitchitwa wisiwiniwan.[5]
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
[9] otinan tchi ke: tcha¯k iw kikúmìnin, kichpin otchikunikapmètauwi[e]¯n, nemë’tauwie¯n ke,
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
[10] JESOS tchi otinan: Woss[e] chiän, mitchi mennito; népiykatè mikat: Tèpènimug KijeMennito

[page] 34

kikunemë´tauwa, Ouin Nijìke kikúmiketchi[ä]´[wi]towa. [6]
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
[11] Iwötchi mitchi menniton kaïchi nikénikot JESOS, mèïtch tchi Anjeniw[e]k kipië'chië¯g, kipië'miketchiëwitakot."
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.


In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.
1 V. 2. /yanich[ï]kot/ was written above the line, between /niewapitug/ and /tiso/
2 V. 3. last two letters of /pakwejikaniwok/ appear to have been crossed out and are not included here. They would have been a vowel and /t/.
3 V. 6. /kwâ[s] kwose'ön/ was written in the margin. A mark in the text precedes the word /kwachkosén/. It appears that the words in the margin are an alternate form of the word in the text.
4 V. 6. /chinnu/ is written above the original text, /châchâko'sitenin/, in such a way that either /chinnu/ is to be inserted as in our transcription, giving /châchâko'sitechinnunin/, or it replaces the last three letters of the original word, giving /châchâko'sitechinnu/. In his dictionary, Gailland lists the Potawatomi for /stumble/ as /nibakisitêchin/ (firstst person, present tense).
5 V. 8. /wi/ was written above wisiniwan; I believe wisiwiniwan was intended.
6 V. 10. /wi/ was written below the /ät/ in /kikúmiketchiätowa/ in such a way that I believe /kikúmiketchiäwitowa/ was intended.

Potawatomi headband

List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1998