Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur per annúm singulá die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


Dies Cinerúm


Matth. VI. v. 16-21

[page] 30

[16] "Makadèkeyèko, kego echkènitikèg[e]n ètotimowat nemë’kasodjìk, otakinauwadjitonauwa

[page] 31

ochkijikowan, nichinaben ewi wapimikowat emakadèkèwat. Keten kitininim, jië kitipamakosiw[o]g, tcho tchi KijeMennìto okútipamakosiwan.
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
[17] Kin tchi makadèkeän[i]n, nímokkwi¯n, kisikwan ke;
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
[..18] tchowi nichinabeg kika’úötchi makadèkèsi, ewi wapìmikot; Ouinsi KijeMennito Koss, tchag kego wapitug, kìkaúötchi makadèkè; ouintchi Koss, tchag kego wapitug, kikuminotipamág.
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
[19] Kego tipatí kegon, kègo ke mamatchito kègon joniä, tcha¯k ke kègo teniwin chotè kig; tcho kego napitènitaksino¯n [1] nanaketch ke pinatchag, nanìngóteg ke kemotichkidjig pit[i]kèwa¯t,kimotíwat.
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
[20] Achkot tchi nikàúwapitamog tchag kego Wakwig ètikog; tcho ouika pinatchasinon iw, tchoke ouika kemotichkidjik, pitikesiwag ewi kìmotiwat.
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
[..21] Kichpin tipatimin teniwin ki¯g, kìty ke mojak kíg kútè;

[page] 32

kichpin tchi netauwènitamin tchag kego wakwig ètiko¯g, kity ke wakwig kutè."
For where your treasure is, there will your heart be also.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.
1 V 19. There is a note in the left margin that refers to this word. It reads: "napitchitchikòno¯ssino¯n, the same".

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1998