List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

Evangelia, qua leguntur per annúm singulá die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband

Dominica XIV post Pentecosten

Matth. VI. v. 24 [- 33].

[page] 122

[24] "Tchotchi Woy[e] otakechkìtosi, nij tipenìmikodjin ewi pimitowat: nowatchi ngot tanakke kuchikenìman, ngot ke okutipanan: tanakke ngot okupemêniman, ngot ke okupapìnêniman. Tchotchi mamita ewi te pwetowe¯g KijeMennito ip[è] mitchimennito.
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

[page] 123

[25] iyeë' wedj wìtamonnikon, kego osam pimê¯t[u]keg kitch[è]ibamowag [1] wamitchiye¯k, tanakke kiyauwiwag, wakwëyek. Tchoni Otchiebamima nowitch pitenitakos[e]ssi, wiyauma epitenitakotenig? tchoni ke ouiya[u]ma nowetch pitenitakosinon mìtchim èpitenîtakotênig?
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
[26] [N‘im]auwatchi [2] napimug pinechiëg, tchotchi oketikanissig, tcho ke omauöt[en]nissig, tchoke ochkukniss[è]nauwa kego -- ouikw[a]mikog: ouintchi Tepeniminag KijeMennito Otèchaman: tchoni kinuà nowetch pitenitakosissim, kiw pinechiêg éch pitenitakosiwat?
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
[27] Wenidji, etichi[g]e¯g otakechikèton
. . . . . .
Wakwéyak tchi, wekonidji waötchi osam piménitameg?

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
[28] napitam[o]g wachkonétog; éch sa¯kowêwat, tchotchi miketchiëwiss[ï]g, tchoke otchikwassosig.
And why take ye thought for raiment? Consider the liliesof the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
[29] Kiw[í]tamonim tchi: Salomon,

[page] 124

(kitchi okuma) tcho iji pichkissi, anwe e kitchi in[e]nitakosikop[ì]nen, ngot tchi eyo Wachkonêto éch pichkug.
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glorywas not arrayed like one of these.
[30] Kichpin tchi michkwen ngom (nomug) etak napaktchi wawipinikat[o]g, [3] iji pichk[u]g KijeMennito, nowetch ie[tog] mitch[è]ch kinuä, poketchi t[e]pwetakeyeg, (kúkiwapimekowa. [4]
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which today is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
[31] Kego osum piménitakegon, ewi ketiyeg: Wekonidji Wamitchiyak, wekonidji waminikweyak, tanak wekonidji Wakweyak? [5]
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
[32] Kichke pekoniänig eyidjiknote tchayek onukikennitanauwa. Okikennitamakowa tchi Kosiwa Wakwig eyit, éch minêssiyek.
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
[33] Netem iëteg nitauwapitamog KijeMenniton Otokummauwin, tipasike inatisi[w]in, note tchi tchayek kikuminikom."
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.


In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.
1 V. 25. /kitch[è]ibamowag/ was written in, above and starting at the blank before /wamitchiye¯k/; it appears to be an insertion.
2 V. 26. The first letter of [Nim]auwatchi was written over and cannot be read with certainty; it appears that /N/ was written over /P/.
3 V. 30. /napaktchi wawipinikat[o]g,/ was written in the margin, with an /x/ indicating where it was to be inserted.
4 V. 30. The parentheses is opened but not closed.
5 V. 31. There is a strange symbol over /e/ in /Wakmeyak/. Possibly, Gailland intended that a /u/ be inserted, making /Wakmeuyak/.

More information on Gailland's orthography

Potawatomi headband

List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1998