Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur per annúm singulá die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


Domenica III. post Epiphaniam.
Third Sunday after Epiphany


Matth. VIII v 1-13.

[page] 19

[1] "Iwpi JESOS enichtchauwèt kwotakig, kitchi mitchéch nichinaben okipiënachkakon:
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
[2] ngottchi mèmokkisìdjin o pië[i]tissiko¯n, o piëotchikonikapw[é]tako¯n, ekitog: Tepenimiäg, menwèntamin kitakechkìton, ewi piniïën.
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[3] JESOStchi otessinitchènan, otakina¯n ke, ekitog: nim[e]nwentam; pinisin. Papuktchi o wèmokkìsipet [1] pìnìsi.
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
[4] JESOStchi otinan: Akwamìsin, kego woye witamoa°kin, matchintchi, wapìtiën kiyaun pokettinikèönenni, pokettìniken ke ki[on]initauwin, Moïse kachi nakonikèt, kwiük ewi kikennitamowat.
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
[5] Pakosèwawktchi Capharnaumig jimakinich okuman okipië’otissikon, okipië’nitomikon tchi,
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
[6] ekitog: Tepènimiäg,

[page] 20

nin ochkinikim j[e]kìchin ètaya¯n, ìnapinè, nibowi, keten wissìkentem.
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
[7] JESOStchi otinan Nin níguchiä, nigúpi[ë]nesèä.
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
[8] jimakinich okuma nakwètug otinan: Tepenìmiäg, tchowi nin nìtepitènitakosissi ewi pitikeîpen etaya¯n, nyototo¯n mitenno kikìton iw ketchi nèsèt nin ochkinikim.
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
[9] Nin ke, missauwatch woyè tipenìmit, sìmakinichig nin tipenima¯g; matchin, eneg ngo¯t, matchi tchi; otach eneg, ngot, piëchìëwawk tchi; nin ochkinikim ke eneg: iw toten, totem tchi.
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[10] Not[ch] tchi JESOS mamìkatènitem; wanachkowako°djin tchi otinan: kèten kitininim, tchowi ouìka woye nigìmikauwasi Israëlig ewi ichi tepwètúg, oma nenni èch tepwètúg.
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[11] Kitininim tchi ke, kitchi mitchêch kupië’chiê¯g wètapu’g, ètchi pokichmot ke, okúwitipamauwan tchi Abrahaman, Isaacan, Jacoban ke

[page] 21

okumauwinig Wakwi¯g,
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom heaven.
[12] okuma onidjanissan tchi kusakitchi wèpìnìkasowag kakichketipukkug kètchi mauwèwat, ketchi mamadwe - apitechinowat ke.
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
[13] Otinan tchi JESOS jìmakinich okuman: ouinimúmatchin kachi tèpwetamin, iw kèïjinomikúg. Otochkìni¯kìman tchi nèsè iy¨è [e]pichi tipaïkanig."
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.
1 V. 3. There may be a letter after the /w/ in /wemokkisipet/.

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1998