Potawatomi 
Web
List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us


Evangelia, qua leguntur per annúm singulá die Dominica
(Latin) Gospels that are read through each year on the Lord's Day
Translated into Potawatomi by Maurice Gailland, S.J.

Potawatomi headband


Dominica XXIII post Pentecosten.
Twenty-third Sunday after Pentecost


Matth. IX v. 18-26.

[page 2]

[18] Iwpi, mekwa JESOS ekinonat nichinaben ngo¯t okuma okipièotchikonikapwetagón ekitot: nitanis ngo¯m kinibowawk; piëchìantchi, piëtakèn kinitchi¯g, iwotchi ketchi pìmatisit.
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
[19] JESOS tchi kipìsikwi okìouìtchiëwa kanokanìdjik kiouitchiauwan.
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
[..20] Ngottchi kwê mìtatiso chitti nich pìpo[n] eko yakinouka[?],[1] mojak michkwe kiotchikani okìpië

[page 3]

JESOSsan, okipiëtakìnamoän skwe[y]ag opichkamoa°'kan;
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
[21] Ki[ï]nénitiso: Kichpin takánáma¯n mitenno opichkamoa°kan, nigúnêsé.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
[22] JESOS tchi ekikwêkitat kwén okiwapìma¯n, otinantchi, nitanis, KijeMennito apénimo¯n; kitepwetamowinig kikiotchi nésé. Papuktchi o kwé nésê.
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
[..23] JESOStchi ekipia°t okuma otoouikwamuk owapìma¯n pepikwenidjin, mìtchê[s] ke nichinaben ketchi kionìssìndjin
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
[24] okikowantchi : koka¯g; tchow[ì]kochi kinibosi kìkiäkoch, nibéwawk mitenno. okìwaöchinnauwan¯tchi.
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
[25] JESOStchi okisa¯kìtchiwêpina¯[n], pitikewawktchi, kikiäkosan okìëshkintchéna¯n, ìwotchi kiïchi onichkat.
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
[26] [G]ehatchi pinnauwé ke [o]chiw eji kìpimòsé mikat iw totimowin.
And the fame hereof went abroad into all that land.

Notes:

In the Potawatomi text, letters in brackets could not be read with certainty. Words added to the English translation are enclosed in brackets. The Jesuits constructed an elaborate orthography that utilized diacritical marks extensively. Occasionally, more than one such mark was associated with a single letter. In that event, the second diacritical mark follows the letter with which it is associated in the manuscript. Similarly, when the html symbol set does not include the letter/diacritical mark combination, the diacritical mark is inserted after the letter. In chapter 22, verse 18, /enemê¨kasoýe¯g/ demonstrates both of these situations.
1 V 20. There may be one more letter in this word, which cannot be seen.

Potawatomi headband


List of Gospels
bode'wadmimo speak Potawatomi
nIshnabe'k The People
mzenegenek books
nizhokmake'wen resources/help
Home Page: news & updates
BWAKA - about us

We welcome your questions and comments.

Presented through the courtesy of the Midwest Jesuit Archives.
These materials are intended for private study;
all other rights reserved by M.J.A.
Internet presentation and graphics copyright © Smokey McKinney 1998